By Joseph. Manuel Fernandez-Galiano. Alfred Heubeck Russo
This can be the 3rd and ultimate quantity of a presentation in English of a observation on Homer's Odyssey compiled through a global workforce of students and released in Italian less than the auspices of Fondazione Lorenzo Valla. during this quantity every one part of remark is preceded by means of introductions facing the books in query. For this English model the creation and remark were completely revised and tailored to the textual content of T.W. Allen within the Oxford Classical Texts series.
Read or Download A Commentary on Homer’s Odyssey: Volume III: Books XVII-XXIV PDF
Best books books
Dio Cassius (Cassius Dio), ca. one hundred fifty– 235 CE, used to be born at Nicaea in Bithynia in Asia Minor. at the dying of his father (Roman governor of Cilicia) he went in a hundred and eighty to Rome, entered the Senate, and less than the emperor Commodus used to be an suggest. He held excessive workplaces, turning into a detailed good friend of a number of emperors.
Extra resources for A Commentary on Homer’s Odyssey: Volume III: Books XVII-XXIV
O i: like μ tv in 268, refers back to δώματα viewed now as a collective singular. 31 COMMENTARY 267 . ε υ ε ρ κ έ ε ς : the m ajority o f M S S read εύερκεες, although the fairly wellattested variant εύεργεες (‘w ell-built’) is attractive for several reasons. ενερκής norm ally means ‘w ell-fenced’ as at xxi 389, xxii 449, II. ix 472, describing a courtyard (αυλή). Its use to describe doors, with a shift in m eaning to ‘w ell-protecting’, is certainly possible; but in a context here that stresses the craftsmanship and style o f construction of the palace, εύεργεες seems the more perfectly chosen word.
P. ) but never in H om er (W. F. , esp. ). T h e form πλευρά has very w eak M S authority and w ou ld introduce an ‘ illegitimate’ hiatus before άποτρίψουσι (although such hiatus does occur occasionally in H om eric diction: Chantraine, Grammaire i 90-2). Alternatively, one 29 COMMENTARY could read πλευρά τ ’ with Bothe. But I find the m ajority reading πλευραί quite attractive. M elanthius’ language is characterized by strong and even excessive metaphors (see 218, 221-2, 225, 228). H e is an impressive rustic rhetorician, and in this case he has m ade effective use o f the syntactic am biguity inherent in the G reek neuter plural, b y beginning his statement as if πολλά οί άμφι κάρη σφέλα were to be his subject and he were about to describe what the stools flying about the beggar’s head would do; and then he surprises his audience by revealing that the stools are the object and are acted upon by the ribs.
T h e second μοι is a simple possessive dative, ‘m y heart in m y chest’ . T h e closely related verbs ορννμι and όρίνω show a COMMENTARY subtle distinction here, the first m eaning ‘to set in m otion’, the second ‘to put in com m otion, to trouble’ . 47 . ): ‘since I have (barely) escaped’ . T h e same intensive m eaning of irep holds for 13 above. T hese two instances are good exam ples o f w hat Denniston, Particles, 482, distinguishes as ‘determ inative’ nep, closely related to the intensive function, signifying that ‘the speaker concentrates on [something] to the exclusion of other things’ .
A Commentary on Homer’s Odyssey: Volume III: Books XVII-XXIV by Joseph. Manuel Fernandez-Galiano. Alfred Heubeck Russo